返回 刚穿越就和大明星结婚了 首页

上一页 目录 下一页

第860章 生如夏花之绚烂[2/2页]

天才一秒记住本站地址:[文心阁小说]https://m.wenxingela.com最快更新!无广告!

    sp;泰戈尔大名鼎鼎的《飞鸟集》,最初他是用孟加拉语所写成的。

    不过在成书的当时,这只是还是一本无人问津默默无闻的诗集。

    不懂孟加拉语的郑振择,他翻译的诗集当然是用英文所书写的译本。

    让我们来看看英语的原文是怎么描述这句话的。

    “letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”

    直到后来,这本诗集被翻译成了英文,这才最终扬名全世界。

    这段英语如果是让赵宇来翻译的话,那就是“让生命美丽的像夏天的花朵和死亡像秋天的落叶。”

    还真别笑,这句话直译的话大概就是这么个意思。

    所以说专业的翻译就是专业的,郑振择生活在国内最动荡的战争年代里。

    也就是说这首歌本身就有被很多歌迷们铭记,被他们奉为了经典,所以没必要再搞什么单独的独唱版。

    却用最优美的文字把这句英文给翻译成——“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,简直美得不能再美。

    用信达雅的文字去翻译国外的东西,这已经是国内译者的惯例。

    比如澳大利亚最大的城市sydney在国内就被翻译成悉尼,有些人是不是觉得这个平平无奇,但那也要看对比的,就像蛙蛙们就把它翻译成了“雪梨”,全称是“澳洲雪梨”,如果不知道的人还以为这是哪个地方在卖水果呢。

    整部《飞鸟集》,都被郑振择翻译得优美而含蓄,这才是真正的大师。

    还有类似像是“世间安得两全法,不负如来不负卿”这样闻名国内的诗句,其实都是采用信达雅的翻译。

    原文是翻译自仓央嘉措的诗集,而原文是由藏文所书写的。

    ......

    ......

    当天晚上,《我不是药神》官方微推正式官宣定档在4月26日上映。

    推文一经发布,当然是引起了不少影迷们的期待。

    “下个月新电影上映,还挺期待的,总票房已经预定了我的一张电影票。”

    “这次赵宇的效率居然这么高?我还以为《我不是药神》会定档在暑期档或者国庆档呢!”

    “我觉得这次是赵宇飘了。”

    “众所周知,五月档只是个小档期,甚至都不能叫档期,难道他这次是明知道自己拍的电影不行,所以开始破罐子破摔了?”

    正所谓人红是非多,再加上《羞羞的铁拳》口碑有一阵下滑,导致了《我不是药神》口碑开始有点褒贬不一。

    这也被很多喷子们找到了黑点,又开始在网上带起了节奏。

    但没过一会,《我不是药神》官微发布了电影的第一个电影宣传片,随后便开始了全网的铺设......

第860章 生如夏花之绚烂[2/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页